Información detallada sobre nuestros servicios

Formatos

Traducimos a partir de sus originales en papel y en los más diversos formatos digitales, ya sean archivos independientes en Word, RTF, Open Office, texto plano, PDF, Quark, Excel, Autocad, HTML, XML, etc., o que se trate de información almacenada en bases de datos o código de programación, podemos ayudarle.

Tiempos

Los tiempos de trabajo dependen de muchos factores, no es lo mismo traducir o editar un documento grande que varios medianos o pequeños (ya que hay tareas que pueden realizarse en paralelo), o que infinidad de pequeños documentos o porciones de texto (que requieren de organización y administración adicionales y que suelen generar más dudas de interpretación por la falta de contexto); las tareas de procesamiento gráfico también varían según diversas cuestiones.

Todo trabajo que incluya traducción y edición y sobrepase las 2 500 palabras de texto en menos de 48 horas, se considera urgente. Las tareas realizadas durante fines de semana y ciertos feriados también serán consideradas urgentes.

Esta es una tabla indicativa de los tiempos máximos aproximados para realizar los trabajos (puede utilizarla para calcular cronogramas garantizables para sus proyectos sin recargos por urgencia). Supone un único documento de origen, que se recibirá y devolverá en formato Word. Los tiempos indicados son a partir del momento de contratación del servicio o de la recepción de los archivos (lo que suceda último).

Cantidad de palabras del documento
Días laborables
Traducción
Edición
Revisión
Total
1 000
1/2
1/4
1/4
1 (24 hs.)
2 500
1
1/2
1/2
2 (48 hs.)
5 000
2
1
1/2
3 1/2
7 500
2
2
1
4
10 000
2
2
1
5
15 000
2
3
2
7
20 000
3
4
2
9
30 000
4
6
3
13
40 000
6
8
4
18
50 000
7
10
5
22

 

Traducción

Básicamente la traducción implica la deconstrucción de la información y su reconstrucción en un idioma diferente del original (lo que incluye a las diversas capas que conforman el mensaje y su forma). Esto en cuanto al texto en sí, pero en algunos casos hay que incorporar cuestiones adicionales, que hacen a su medio original y al de destino.

Son necesarios diversos procesos pre- y postraducción y otros que se aplican durante la traducción misma; algunos directamente relacionados con el contenido en sí (creación de glosarios, controles de consistencia terminológica), otros con la conversión de formatos (de gráfico a texto y viceversa), o de separación de contenidos (texto a traducir respecto de código fuente en software, o de etiquetas HTML, por ejemplo). Esto implica la elección de las herramientas más adecuadas para cada tarea.

Cuenta de palabras: en Aiki-Translations utilizamos programas específicos, que permiten evaluar la relación entre el texto y el trabajo que deberán realizar los traductores.

Edición

Se trata de un control exhaustivo de la traducción, mediante la comparación del texto original con la traducción inicial propuesta. Su función es la de detectar errores de interpretación y la de mejorar la redacción, la ortografía y la consistencia terminológica.

Revisión

En este paso se trabaja ya sólo sobre el texto final traducido. Se detectan y corrigen problemas de flujo del texto entre unidades que aparecen separadas durante la traducción y de la edición.

Revisión mecánica

Es un paso adicional en que se revisa el texto en busca de errores puntuales, como el formato de los números, la puntuación al final de las oraciones, paréntesis y signos de interrogación y admiración faltantes, la exactitud de los nombres propios y otros detalles de ese tipo, que pueden escapar tanto a la edición como a una lectura de revisión.

¿Por qué brindamos este servicio? Porque a veces la atención de los lingüistas está dedicada a otras cuestiones durante las etapas iniciales. En este paso se vuelve a comparar el documento original con la versión final en el idioma de destino.

Formato, maquetación y diseño (Desktop Publishing [DTP])

Consiste en el diseño y los ajustes gráficos necesarios para presentar la versión final del texto en el formato requerido.

Retraducción

En casos en que es imprescindible garantizar la exactitud del texto traducido, o por cuestiones legales, este vuelve a traducirse al idioma original (por un lingüista que no haya participado en ninguno de los pasos anteriores) y esa traducción se compara con el texto inicial para detectar posibles diferencias semánticas y corregirlas. La retraducción no se realiza para determinar la calidad de una traducción, sino para detectar posibles errores de interpretación y corregirlos.

Alineación

Se trata de un proceso que permite la incorporación de traducciones anteriores a una memoria de traducción (una base de datos de segmentos de texto traducidos) para su reutilización. Esto puede resultar de particular utilidad para reducir costos y maximizar la coherencia entre textos en el caso de la traducción de nuevas versiones de documentos o de información que tiende a repetirse, si es que la traducción original es de buena calidad.

Reconocimiento óptico de caracteres (OCR)

Se trata de un procedimiento que permite convertir texto en formato de imagen (por ejemplo, escaneado) a texto digital (siempre que la impresión cumpla con ciertos requisitos mínimos de calidad). Puede resultar un trabajo laborioso, pero en muchos casos es más eficiente que volver a escribir el texto original.

Desgrabaciones

Generamos texto en el idioma original a partir de sus grabaciones de audio y video.

Subtitulado

Traducimos e incorporamos subtítulos a sus filmaciones y animaciones.

Localización (l10n)

Adaptación de un producto, o software, de forma tal que resulte natural para esa región o cultura particular.

Internacionalización (i18n)

Generalización de un producto (particularmente de software) para que resulte utilizable en diversos idiomas y responda a distintas convenciones culturales sin forzar un rediseño.

Globalización (g11n)

Solucionar las cuestiones relacionadas con el lanzamiento global de un producto, por ejemplo integrar la localización luego de la internacionalización y el diseño del producto.

Capacitación

Si se determina que ciertos procesos pueden optimizarse mediante el uso de métodos o programas nuevos para su empresa, o de funciones avanzadas que requieren de un entrenamiento particular, en Aiki-Translations nos encargamos de capacitar a quienes lo necesiten dentro de su empresa.

Otros

Creamos o adaptamos interfases con sus bases de datos para permitir la traducción de los contenidos. Esto puede ser necesario, por ejemplo, en el caso de sistemas de administración de contenidos (CMS) y sitios web dinámicos. Por lo general se realiza mediante un sistema de administración de globalización (GMS), que permite administrar los ciclos de traducción y localización, al tiempo que centraliza los recursos generados.

Volver al principio de esta página

logo